英超赞助商中文怎么翻译?这份指南为你解答!
英超(English Premier League)作为全球最知名的足球联赛之一,一向受到广泛的关注和追捧。而作为英超俱乐部的重要支持者,赞助商们(Sponsors)的名字也备受瞩目。本文将带你了解英超赞助商中文翻译的常用方式,以及一些值得注意的事项。
首先,需要注意的是,赞助商的中文翻译并没有一个标准的、固定的汉语名称,这里提供给大家的翻译方式只是一些常用的方式,具体翻译方式还需要结合企业品牌和实际情况来决定。
1. 麦当劳(McDonald's)
英超赛场上不少球队都有麦当劳这样的快餐品牌作为主要赞助商,那么它的中文翻译应该如何呢?一般来说,我们会将其翻译为“麦当劳”或者“麦当劳汉堡王”。但有一点需要注意的是,严格来说,“汉堡王”这个词并不是麦当劳品牌的正式中文名称,而是因为麦当劳的其中一个竞争品牌“汉堡王”在中国的知名度很高,很容易与麦当劳品牌进行联想。因此,很多人会使用这个词来形容麦当劳。
2. 耐克(Nike)
作为英超球衣的不可或缺的一部分,球队赞助商耐克自然也是众所周知的品牌之一。在中文方面,耐克的中文名称普遍翻译为“耐克”或“Nike”。近年来,由于中文网民爱用缩写,因此“耐克”在一些场合也会简化为“NK”。
3. 阿迪达斯(Adidas)
与耐克齐名的还有另一家体育品牌公司阿迪达斯,作为英超赞助商之一,阿迪达斯的品牌影响力无疑也是非常大的。在中文方面,“阿迪达斯”是该品牌的通用中文翻译,在各种场合下都可以使用。此外,阿迪达斯的中文名称也可以简化为“阿迪”。
4. 知名电信公司(Telecommunication)
在英超中,不同的球队往往会有不同的电信公司作为赞助商。这些电信公司的中文翻译方式也各不相同,以下是一些常见的电信公司及其中文名称:
-曼城球队的赞助商是英国公司Etihad Airways,可以翻译为“阿提哈德航空公司”。
-利物浦球队的赞助商是新加坡电信巨头星展银行,可以翻译为“星展银行”。
-切尔西球队的赞助商是日本电信公司Yokohama,可以直接采用日语罗马音的读音“横滨”进行翻译。